5+1 palavras obsoletas do idioma italiano
De 'anomia' a 'unqua', uma viagem ao passado (de preservação) do italiano.
Como qualquer idioma, o italiano (que é muito rico em palavras) evolui e cresce. E, como em qualquer idioma, em italiano também há palavras que se perdem, saem do uso comum, são esquecidas e depois... morrem. Sim, porque para uma palavra, a morte é quando ninguém a conhece, ninguém se lembra dela. Há alguns anos, a editora de um dos dicionários mais famosos de italiano chegou a lançar uma hashtag para trazer de volta à vida palavras ameaçadas de extinção: #paroledasalvare.
Há várias palavras no "dimenticatoio" (termo em italiano para designar um lugar imaginário para onde vão todas as coisas esquecidas - do verbo dimenticare) do idioma italiano. Escolhemos cinco, uma para cada vogal, e apresentamos para que você possa se lembrar delas, usá-las e dar-lhes nova vida.
Antes disso, há outra palavra que merece um pouco de atenção: "desueto", ou obsoleto. É o adjetivo que se refere a palavras que não estão mais em uso. Origina-se do latim desuetus, que significa perda de hábito, um termo do qual derivam as palavras "desueto" e "dissueto". São palavras sinônimas, mas, se quisermos encontrar diferenças, a primeira palavra pode ser usada para indicar algo que não é usado há muito tempo; a segunda pode indicar uma pessoa que não está mais acostumada a fazer algo.
5 palavras obsoletas do idioma italiano
- anomia
tem raízes gregas e indica uma situação em que não há leis ou regras. Nos círculos médicos e psicológicos, é usado para indicar uma dificuldade de linguagem, ou seja, a incapacidade de evocar nomes de objetos ou pessoas. Nas ciências sociais, diz-se que a anomia é a condição de desnorteamento que algumas pessoas experimentam quando as regras que regulam a convivência social desmoronam, perdem sua eficácia e fica difícil se reconhecer em um sistema social que está mudando e buscando novas leis
- erístico
Essa também é uma palavra que tem suas origens na Grécia antiga ("erística" nos remete ao conceito de argumento) e é usada para indicar um raciocínio sutil (mas não sólido) que tem o único objetivo de convencer. Quando o único objetivo de participar de uma discussão é ter razão, a própria discussão se torna uma batalha e os argumentos acabam sendo erísticos
- ingramagliare
significa vestir-se de luto, ou seja, de forma sóbria e em tons escuros. A origem dessa palavra pode ser traçada até a palavra gramalla, que em espanhol significa uma túnica antiga, do comprimento dos pés, da qual deriva o italiano "gramaglia" (vestido de luto)
- obnubilare
é uma palavra de origem latina fascinante, pois significa literalmente "cobrir com nuvens". Também é usada para se referir a uma pessoa cujos sentidos estão "obscurecidos", ou seja, uma pessoa obnubilata é alguém que não tem controle total de suas faculdades, ainda que momentaneamente
- unqua
o significado literal de unqua é "nunca". Com exceção de alguns usos poéticos no passado distante da literatura italiana, seu uso é tão esporádico que deve ser considerado como uma palavra próxima do esquecimento. Derivado do latim ŭnquam.
As palavras obsoletas do idioma italiano exemplificadas em frases
- anomia
“In quest'epoca di cambiamenti, i giovani sono in crisi, vivono in anomia (smarrimento)”: Nesta era de mudanças, os jovens estão em crise, vivendo em anomia (desnorteamento)
- erístico
“Abbandono la discussione, i tuoi sono ragionamenti eristici (ingannevoli)”: Não vou mais discutir, o seu raciocínio é erístico (enganoso)
- ingramagliare
“Dopo la morte del suo cane visse ingramagliata (vestita a lutto) fino alla fine dei suoi giorni”: Após a morte do seu cão, ela viveu de vestida de luto até o fim de seus dias
- obnubilare
“Al terzo bicchiere di vino mi sentivo obnubilato (confuso)”: Na terceira taça de vinho, eu me senti obnubilado (confuso)
- unqua
“Nei tuoi anni da marinaio unqua vedesti (non vedesti mai) una balena?”: Em seus anos como marinheiro, você nunca viu uma baleia?