5+1 mots désuets de la langue italienne
De "anomia" à "unqua" : un voyage dans le passé (à conserver) de l'italien.
Comme toutes les langues, l'italien (très riche en vocabulaire) évolue et se transforme. Et comme dans toutes les langues, même en italien des mots se perdent, sortent de l'usage courant et finissent dans l’oubli et... par disparaître. Eh oui, car un terme qui n’est plus utilisé ou dont personne ne se rappelle l’existence est menacé de mort ! Il y a quelques années, l'éditeur de l'un des dictionnaires les plus appréciés de la langue italienne a même lancé un hashtag pour sauver les mots en voie de disparition : #paroledasalvare.
Plusieurs mots sont passés aux oubliettes dans la langue italienne. Nous en avons sélectionné cinq, un pour chaque voyelle, et nous les rappelons à votre bon souvenir afin que vous les utilisiez et leur donniez une nouvelle vie !
Mais d’abord, un autre terme mérite qu’on s’y attarde un moment : "desueto". Il s’agit de l'adjectif qui accompagne les mots sortis de l’usage courant. Du latin desuetus, "dont on a perdu l’habitude", qui a donné les mots "desueto" et "dissueto". Les deux termes sont synonymes mais, pour les différencier, le premier peut être utilisé pour indiquer quelque chose qui n'a pas été utilisé depuis longtemps, tandis que le second peut indiquer une personne qui n'a plus l'habitude de faire quelque chose.
5 mots désuets de la langue italienne
- anomia
le terme provient du grec ancien et indique une situation caractérisée par l’absence de lois et de règles sociales. Dans le milieu médical et en psychologie, il désigne un trouble du langage, à savoir l'incapacité à trouver les mots pour nommer des objets ou des personnes. En Sciences sociales, l'anomie est l'état d'égarement dans lequel se trouvent certains individus lorsque les règles sociales qui régissent leur conduite s'effritent, perdent leur efficacité et ces personnes ont des difficultés à se reconnaître dans un système social en transformation et à la recherche de nouvelles règles
- eristico
Il s'agit ici encore d'un mot provenant du grec ancien ("éristique" renvoie au concept de controverse), utilisé pour désigner un raisonnement subtil (mais peu structuré) ayant pour seul but de convaincre. Quand on participe à une discussion avec pour seul objectif de l'emporter, la discussion elle-même devient un champ de bataille et les arguments finissent par devenir éristiques
- ingramagliare
signifie porter des vêtements de deuil, c'est-à-dire se vêtir sobrement et dans les tons sombres. Le mot dérive de gramalla, qui désigne en espagnol une antique robe longue jusqu’aux pieds, qui a donné en italien "gramaglia" (vêtement de deuil)
- obnubilare
est un mot d'origine latine particulièrement fascinant, car il signifie littéralement "couvrir de nuages". Le terme est également utilisé pour indiquer une personne dont l’esprit est "embrouillé" : une personne obnubilée est quelqu’un qui n'a pas la maîtrise totale - même si celle-ci est momentanée - de ses facultés
- unqua
au sens littéral, unqua signifie "jamais". À l'exception de quelques apparitions poétiques dans le passé lointain de la littérature italienne, son usage est si sporadique qu’on peut le considérer comme un mot passé à la trappe. Provient du latin ŭnquam.
Les mots désuets de la langue italienne : exemples de phrases
- anomia
“In quest'epoca di cambiamenti, i giovani sono in crisi, vivono in anomia (smarrimento)”
"À l'ère du changement, les jeunes sont en pleine crise et vivent dans l'anomie (égarement)"
- eristico
“Abbandono la discussione, i tuoi sono ragionamenti eristici (ingannevoli)”
"J'abandonne la discussion, vos raisonnements sont éristiques (trompeurs)"
- ingramagliare
“Dopo la morte del suo cane visse ingramagliata (vestita a lutto) fino alla fine dei suoi giorni”
"Après la mort de son chien, elle porta le deuil (habillée de noir) jusqu'à la fin de ses jours"
- obnubilare
“Al terzo bicchiere di vino mi sentivo obnubilato (confuso)”
"Au troisième verre de vin, je me sentais obnubilé (confus)"
- unqua
“Nei tuoi anni da marinaio unqua vedesti (non vedesti mai) una balena?”.
"Au cours de vos années de navigation en mer, vous n'avez jamais vu de baleine ?".